Muy | Mucho
- Natalia Chromińska
- 30 lis 2016
- 1 minut(y) czytania

Mówi sie ze od nadmiaru głowa nie boli, przynajmniej nie bardzo.
W dzisiejszych czasach (Hoy en día) umiar jest już passe. Żyjemy intensywnie, mierzymy wysoko, oczekujemy wiele.
Bardzo i dużo jest na czasie, niech będzie rownież nasz hiszpański.
Użycie Muy i mucho wydaje się być proste, przecież jedno to bardzo a drugie oznacza dużo..jaki więc problem?
Otóż nie jest to takie oczywiste. I o ile kierowanie się tym tłumaczeniem w wielu przypadkach "zadziała" to czasem moze bardzo zdziwić i wprowadzić do głowy niepotrzebny zamęt.
Po serii przykładów typu:
María es muy bonita.
El parque es muy tranquilo.
Lo pasé muy bien.
"Me duele mucho la cabeza" może zbić z pantałyku. Bo przecież jeżeli bardzo to muy, to nie powinno być "Me duele la cabeza...muy"? Otóż nie.
Zasad jest niewiele, przedstawmy je zatem na początku podając przykłady i rozpisując je na tablicy. Koniecznie podkreślmy również fakt ze tłumaczenie muy jako bardzo i mucho jako dużo jest umowne i ma nam jedynie pomagać a nie być dla nas zasadą.
Muy jest nieodmienne i łączy sie z przymiotnikami i przysłówkami (niezbyt często używanymi zreszta w języku hiszpańskim).
Mucho z kolei występuje albo po czasownikach (Ellos suelen hablar mucho)
albo przed rzeczownikami (Mi madre tiene muchos esmaltes).
Po zrobieniu wszystkich ćwiczeń muy i mucho nie powinny się już mylić, jest to dawka wystarczająca aby "załapać" kiedy używać jednego i drugiego.
Na koniec, wspomnę jeszcze o kalce językowej która często wkrada się początkującym.
Spróbuj zatem wykryć taki błąd na początku i poproś swojego ucznia o przetłumaczenie zdania "nie mam aż tyle książek". Ciekawa jestem jaki procent "pójdzie" w "No tango tan muchos libros" zamiast "No tango tantos libros".


Comments